Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self and then there were Nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself and then there were Eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there and then there were Seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were Six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble bee stung one and then there were Five.
Five little nigger boys going in for law;
One got into Chancery and then there were Four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were Three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one and then there were Two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was One.
One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.
Diez negritos salieron a cenar.
Uno de ellos se ahogó y quedaron
Nueve.
Nueve negritos trasnocharon mucho.
Uno de ellos no se pudo despertar y quedaron
Ocho.
Ocho negritos viajaron por el Devon.
Uno de ellos se escapó y quedaron
Siete.
Siete negritos cortaron leña con un hacha.
Uno se cortó en dos y quedaron
Seis.
Seis negritos jugaron con una avispa.
A uno de ellos le picó y quedaron
Cinco.
Cinco negritos estudiaron derecho.
Uno de ellos se doctoró y quedaron
Cuatro.
Cuatro negritos fueron a nadar.
Uno de ellos se ahogó y quedaron
Tres.
Tres negritos se pasearon por el zoológico.
Un oso les atacó y quedaron
Dos.
Dos negritos se sentaron a tomar el sol.
Uno de ellos se quemó y quedó
Uno.
Un negrito se encontraba solo.
Y se ahorcó y no quedó...
¡ Ninguno !
Every night and every morn, |
Todas las noches, todas las mañanas
Alguien nace rumbo a la miseria.
Todas las mañanas, todas las noches
Alguien nace para el dulce gozo.
Mientras otros se hunden en la noche eterna.
Three Blind Mice.
Three Blind Mice.
See how they run.
See how they run.
They all run after farmer's wife.
She cut of their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life ?.
As
Three Blind Mice ?
Tres ratones ciegos.
Tres ratones ciegos.
Ved cómo corren.
Ved cómo corren.
Van tras la mujer del granjero;
Ella les cortó el rabo con un trinchante.
¿ Vísteis nunca algo semejante
a
Tres ratones ciegos ?
Four great gates has the city of Damscus:
Postern of Fate, The Desert Gate, Disaster's Cavern, Fort of Fear.
Pass not beneath, O Caravan, or pass not singing.
Have you heard that silence, where the birds are dead yet something pipeth like a bird ?
Cuatro grandes puertas tiene la ciudad de Damasco:
La Puerta del Destino, La Puerta del Desierto, La Caverna del Desastre y el Fuerte del Temor...
No pases por ella, ¡oh, caravana! o pasa sin cantar. ¿ Has oido ese silencio donde los pájaros están muertos, aunque algo haya imitado el gorjeo de un pájaro ?
Ven acá, ven acá muerte
Y que se me entierre bajo un triste ciprés.
Échate a volar, échate a volar, aliento,
Me ha matado una niña cruel y hermosa.
Haced de mi follaje mi sudario blanco.
- ¡Oh, preparádle!
Mi figura de muerte, nadie tan fielmente representará.
Voló la telaraña y flotó lejos;
El espejo se rajó de parte a parte;
- La maldición ha caido sobre mí -exclamó
La Dama de Shalott.
Él dijo: tiene una hermosa faz.
Diós en Su Mistericordia, se apiade de
La Dama de Shalott.
There is a tide in the affairs of men.
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat,
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
Hay una marea en la vida de los hombres
Cuya pleamar puede conducirlos a la fortuna,
Mas si se descuida el viaje entero
Abocado está a perderse entre bajíos y arrecifes
En pleno océano flotando hallamos:
Precisa aprovechar la corriente mientras fluye
O conformarse a ver nuestra empresa fracasada.
Canta la canción de los reales
del puñado de centeno.
De los veinticuatro mirlos
dentro de un pastel relleno.
Se abrió el pastel y
Los mirlos se pusieron a cantar.
¿ No era un plato delicioso para el rey desayunar ?
Contando su tesoro, se hallaba en palacio el rey.
La reina estaba en la sala, comiendo empanada y miel.
Y andaba colgando ropa, la doncella en el jardín.
Cuando un pájaro volando, fue y le arrancó la nariz.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
Di, María la obstinada,
¿ Cómo crece tu jardín ?
Tiene conchas, campanitas,
de doncellas, un sinfín.
There was a crooked man and he walked a crooked mile.
He foun a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house.
Erase un hombre torcido, que anduvo una milla torcida.
Encontró seis peniques torcidos, junto a un portillo torcido.
Tenía un gato torcido que cogió un ratón torcido.
Y todos juntos vivieron en una casita torcida.
This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
And this little piggy put on lipstick
And giggled and squealed on the phone!
Este cerdito se fue al mercado.
Este cerdito se quedó en casa.
Este cerdito comió rosbif.
Este cerdito no comió nada.
Y este cerdito lloró ¡Uy! ¡Uy! ¡Uy!
No encuentro el camino para volver a casa.
TRADUCCION LITERAL
Uno, dos, abróchame el zapato,
Tres, cuatro, cierra la puerta,
Cinco, seis, coge los palos,
Siete, ocho, ponlos en orden,
Nueve, diez, una gallina gorda,
Once, doce, dos hombres deben indagar,
Trece, catorce, las doncellas pelan la pava,
Quince, dieciseis, las muchachas en la cocina,
Diecisiete, dieciocho, las criadas observan,
Diecinueve, veinte, mi plato está vacio.
VERSION ESPAÑOLA
Uno, dos, el gato en pos,
Tres, cuatro, en pos del gato,
Cinco, seis, ya lo sabréis,
Siete, ocho, me gusta el bizcocho,
Nueve, diez, y también la nuez.
Once, doce, no me conoce,
Trece, catorce, dejad que almuerce,
Quince, dieciséis, ya lo encontraréis,
Diecisiete, dieciocho, topa, carnero y mocho,
Diecinueve y veinte, me lo comí totalmente.